Tags

, , , , , , , , , ,

Presentación de 3 traducciones de obras literarias portuguesas.
Vítor Vicente, profesor de lengua y literatura portuguesas  presenta tres traducciones recientes de obras da literatura portuguesa.Se trata de obras  de épocas diferentes que ilustran la sensibilidad portuguesa. 
O Mandarim, de Eça de Queirós, traducción de Nikos Pratsinis

A Confissão de Lúcio, de Mário de Sá-Carneiro, traducción  de Kriton Iliopoulos
Os Meus Sentimentos, de Dulce Maria Cardoso, traducción  de Maria Papadima


Apresentação de 3 traduções de obras da literatura portuguesa.
O Professor de Língua e Literatura Portuguesas Vítor Vicente apresenta 3 novíssimas traduções de obras da literatura portuguesa. Sendo obras de épocas diferentes, todas elas representam a sensibilidade portuguesa:
O Mandarim, de Eça de Queirós, tradução de Nikos Pratsinis
A Confissão de Lúcio, de Mário de Sá-Carneiro, tradução de Kriton Iliopoulos
Os Meus Sentimentos, de Dulce Maria Cardoso, tradução de Maria Papadima


Παρουσίαση 3 μεταφρασμένων έργων της Πορτογαλικής λογοτεχνίας.
Ο καθηγητής Πορτογαλικής γλώσσας και λογοτεχνίας Βίτορ Βισέντ παρουσιάζει 3 πολύ πρόσφατες μεταφράσεις έργων της Πορτογαλικής λογοτεχνίας. Πρόκειται για έργα διαφορετικών εποχών που αντιπροσωπεύουν επάξια την πορτογαλική ευαισθησία:
Ο Μανδαρίνος, του Eça de Queirós, σε μετάφραση Νίκου Πρατσίνη
Η Απολογία του Λούσιο, του Mário de Sá-Carneiro, σε μετάφραση Κρίτωνος Ηλιόπουλου
Βιολέτα ή Γνωρίζω την Αγάπη Εξ Ακοής, της Dulce Maria Cardoso, σε μετάφραση Μαρίας Παπαδήμα

Advertisements